Что тренировать для улучшения мироощущения. Мотор непременно нагружать, чтобы в случае могло перенести чп. Натренировать мозг для ограничения от встряски, так как срыв стремится сломить очень крепкое здоровье.
Контролировать человеческий вес. Направить средства на избавление печени от гельминтов. Кровеносные артерии должны работать без нарушений. Возраст не будет присутствовать, если все не откажется исполнять необходимые функции так как определено Богом. В этой статье разговор будет об восточном методе укрепления организма.
В этой маленькой ягодке содержится 18 аминокислот, 8 из которых - незаменимы, 21 минерал, витамины Е, С, В1, В2, В6, каротин, полисахариды и огромное количество других полезных составляющих. Включение ягоды годжи в рацион будет полезно и тем, кто решил похудеть, и тем, кто просто хочет укрепить здоровье.
Облегчает головные боли и головокружения. В традиционной китайской медицине мигрень и головокружение часто ассоциировались с почечной недостаточностью йин (жизненная энергия) и янг (функция). Годжи — это одно из растений, которое чаще всего используется в восстановлении равновесия йин/янг. Снимает бессонницу и улучшает качество сна. Годжи использовался в Азии в течение долгого времени при естесвенном лечении бессонницы. При медицинских исследованиях, проводимых с людьми преклонного возраста, почти у всех пациентов по показаниям произошло улучшение качества сна. Улучшает здоровье глаз и зрение. С древних времен ягоды Годжи очень хорошо известны в Китае из-за своих свойств, способных улучшать зрение. Современные исследования китайских ученых продемонстрировали, что Годжи может сокращать время на адаптацию зрения к условиям слабого освещения. Укрепляет сердце. Ягода Годжи содержит циперон (cyperone) из ряда сескитерпенов, который благотворно сказывается на работе сердца и кровяном давлении. Антоцианы способствуют поддержанию прочности и целостности коронарных артерий. Блокирует пероксидацию липидов (одна из причин сердечных заболеваний). Холестерол и другие липиды крови могут стать фатальными, когда они вступают в реакцию в организме и образуют пероксидально окисленные липиды. Их скопление в крови может привести к сердечно-сосудистым заболеваниям, сердечным приступам, атеросклерозу и кровоизлиянию в мозг. Годжи повышает уровень одного из энзимов крови, который тормозит образование этих клейких липидов. Улучшает сопротивляемость болезням. Супероксидные свободные радикалы в значительной степени причастны к возникновению и развитию заболеваний человека. Супероксиды нейтрализуется в организме супероксид- дизмутаза энзимом (SOD), которого в организме по мере старения вырабатывается все меньше. В любом возрасте, напряжение в повседневной жизни (стресс) может привести к снижению способности организма вырабатывать достаточное количество SOD и держать болезни на расстоянии.
Аналоги дорогих лекарств
Многие дорогостоящие лекарственные препараты имеют более дешевый аналог с идентичным составом.
Белосалик (380руб) и Акридерм СК (40руб)
Бепантен (250руб) и Декспантенол (100руб)
Бетасерк(600руб) и Бетагистин (250руб)
Быструмгель (180руб) и Кетопрофен (60руб)
Вольтарен (300руб) и Диклофенак (40руб)
Гастрозол (120руб) и Омепразол (50руб)
Детралекс (580руб) и Венарус (300руб)
Дифлюкан (400руб) и Флуконазол (30руб)
Длянос (100руб) и Риностоп(30руб)
Зантак (280руб) и Ранитидин (30руб)
Зиртек (220руб) и Цетиринакс (80руб)
Зовиракс (240руб) и Ацикловир (40руб)
Иммунал (200руб) и Эхинацеи экстракт (50руб)
Имодиум (300руб) и Лоперамид (20 руб)
Йодомарин (220руб) и Калия йодид (100руб)
Кавинтон (580руб) и Винпоцетин(200руб)
Ксеникал (3 357 р. за 84шт) и Орсотен (1 658 р. за 84шт).
Кларитин (180руб) и Лорагексал (60руб)
Клацид (600руб) и Кларитромицин (180руб)
Лазолван (320руб) и Амброксол (20руб)
Ламизил (400руб) и Тербинафин (100руб)
Лиотон-1000 (350руб) и Гепарин-акригель 1000 (120руб)
Ломилан (150руб) и Лорагексал (50руб)
Максидекс (120руб) и Дексаметазон (40руб)
Мезим(300руб) и Панкреатин (30руб)
Мидриацил (360руб) и Тропикамид (120руб)
Мирамистин (200руб) и Хлоргексидин (10руб)
Мовалис (410руб) и Мелоксикам (80руб)
Нейромультивит (250руб) и Пентовит (50руб)
Но-шпа (150руб) и Дротаверина гидрохлорид (30руб)
Нормодипин (620руб) и Амлодипин (40руб)
Нурофен (120руб) и Ибупрофен (10руб)
Омез (180руб) и Омепразол (50руб)
Панадол(50руб) и Парацетамол (5руб)
Панангин (140руб) и Аспаркам (10руб)
Пантогам (350руб) и Пантокальцин (230руб)
Ринонорм (50руб) и Риностоп (20руб)
Сумамед (450руб) и Азитромицин (90руб)
Трентал(200руб) и Пентоксифиллин (50руб)
Трихопол (90руб) и Метронидазол (10руб)
Thread: Украинские пословицы с русскими аналогами
Украинские пословицы с русскими аналогами
Украинские пословицы
Материал из Викицитатника
Не лiзь поперед батька в пекло .
Дословный перевод: Не лезь перед отцом в ад . Русский аналог: Не лезь перед батькой в пекло
Не чiпай лихо, доки воно тихо .
Дословный перевод: Не трогай лихо, пока оно тихое . Русский аналог: Не буди лихо, пока спит тихо.
Якщо б не мiй дурень, так i я б смiявся .
Дословный перевод: Если бы не мой дурак, так и я бы смеялся .
Моя хата з краю, нічого не знаю .
Дословный перевод: Мой дом на краю, ничего не знаю . Русский аналог: Моя хата скраю, ничего не знаю.
Що занадто, то не здраво (польская).
Дословный перевод: Что слишком, то не здорово . Русский аналог: Всё хорошо, что в меру.
Не мала баба клопоту — купила порося .
Дословный перевод: Не имела баба хлопот — купила поросёнка . Русский аналог: От добра добра не ищут .
Не кажи «гоп», доки не перескочив .
Дословный перевод: Не говори «гоп», пока не перепрыгнул .
Гуртом і батька легше бити .
Дословный перевод: Вместе и отца легче бить . Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше. (совсем не то, более правильный аналог - вместе и черта бить не страшно)
На тобі, Гаврило, що мені немило (вариант: На тобі, небоже, що мені негоже ).
Дословный перевод: На тебе, Гаврила, что мне немило (вариант: На тебе, племянник, что мне не годится ). Русский аналог: На тебе, Боже, что мне негоже .
Чого Івась не навчиться, того й Іван не буде знати .
Дословный перевод: Чему Иванушка не научится, того и Иван знать не будет . Русский аналог: Не научился Ванечкой, Иван Иванычем не научишься.
Пан з паном, а Іван з Іваном .
Дословный перевод: Пан с паном, а Иван с Иваном . Русский аналог: Гусь свинье не товарищ .
Ваша Катерина нашій Орині двоюрідна Одарка .
Дословный перевод: Ваша Катерина нашей Арине двоюродная Одарка . Русский аналог: Ваш плетень нашему забору троюродный брат .
Збагатів Кіндрат — забув, де його брат .
Дословный перевод: Разбогател Кондрат — забыл, где его брат . Русский аналог: «Сытый голодному не товарищ»
Дословный перевод: Парочка — Семён да Одарочка! Русский аналог: Хороша парочка — баран да ярочка! (гусь и гусарочка)
Як Микита воли мав, то Микита й кумував .
Дословный перевод: Когда у Никиты волы были, тогда Никита и кумом был . Русский аналог:
Казав Наум: візьми на ум!
Дословный перевод: Говорил Наум: возьми на ум!
Розумна Парася на все здалася .
Дословный перевод: Разумная Параша ко всему способна . Русский аналог:
Влітку і качка прачка, а зимою і Тереся не береться .
Дословный перевод: Летом и утка — прачка, а зимой и Терёся не берется . Русский аналог:
Ти йому про Тараса, а він — півтораста .
Дословный перевод: Ты ему про Тараса, а он — полтораста . Русский аналог: Ты ему про Ивана, а он тебе про болвана (Степана). В огороде бузина, а в Киеве дядька.
Для нашого Федота не страшна робота .
Дословный перевод: Нашему Федоту не страшна работа . Русский аналог:
Держись, Хома, іде зима!
Дословный перевод: Держись, Фома, идёт зима! Русский аналог:
Хто про Хому, а він про Ярему .
Дословный перевод: Кто про Фому, а он про Ерёму . Русский аналог: Я ему про Фому, а он мне — про Ерёму
Якби Хомі гроші, був би й він хороший, а нема — всяк мина .
Дословный перевод: Были б у Фомы деньги, был бы и он хороший, а нету — всякий сторонится . Русский аналог:
Споживай, Хведьку, то хрін, то редьку .
Дословный перевод: Потребляй, Федька, то хрен, то редьку . Русский аналог: Хрен редьки не слаще
Поганому поросяті і в Петрівку холодно. "Погане порося і в Петрівку мерзне".
Дословный перевод: Плохому поросёнку и на Петров день холодно . Русский аналог: Плохому танцору ноги мешают .
Говорили, балакали — сіли та й заплакали! .
Дословный перевод: Говорили, разговаривали, сели и заплакали! .
Чому дурні? Бо бідні. А чому бідні? Бо дурні! .
Дословный перевод: Почему глупые? Потому что бедные, а почему бедные? Потому что глупые! .
З великої хмари — да малий дощ!
Дословный перевод: С большой тучи — маленький дождь! . Русский аналог: Гора родила мышь .
Не такий страшний чорт, як його малюють! .
Дословный перевод: Не так страшен чёрт — как его рисуют!. Русский аналог: Не так страшен чёрт, как его малюют. «Волков бояться — в лес не ходить»
Дурень думкою багатіє! .
Дословный перевод: Дурак в мыслях богатеет!.
Не женись за двома зайцями — жодного не спіймаєш! .
Дословный перевод: Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь! .
Не святі горщики ліплять! .
Дословный перевод: Не святые горшки лепят! Русский аналог: Не боги горшки обжигают .
Як не вмер Данило — так його заздрість задавила!. "Не вмер Данил, то болячка задавила".
Дословный перевод: Если не умер Данило — так его зависть задавила. "Не умел Данило, так болезнь задавила".
Скільки вовка не годуй — але він всеодно в бік лісу дивиться!. .
Дословный перевод: Сколько волка не корми — он всё равно в сторону леса смотрит!
Русский аналог: Сколько волка не корми — всё равно в лес смотрит!
Краще горобець в руці — ніж лелека в небі!
Дословный перевод: Лучше воробей в руке — чем аист в небе. Русский аналог: Лучше синица в руке — чем журавль в небе .
Язик до Киева доведе!. .
Дословный перевод: Язык — до Киева доведёт .
Як пани бьються — у холопів чуби тріщать. .
Дословный перевод: Когда паны дерутся — у холопов чубы трещат .
Біда не приходить одна!. .
Дословный перевод: Беда не приходит одна . Русский аналог: «Пришла беда — отворяй ворота»
Злякав їжака голим задом!. .
Дословный перевод: Испугал ежа голым задом .
Якщо з вовками жити — треба по вовчому вити. .
Дословный перевод: Если с волками жить — нужно по волчьи выть . Русский аналог: «С волками жить — по волчьи выть».
Вік живи — вік вчись.
Дословный перевод: Век живи — век учись!
Свій розум май і людей питай.
Дословный перевод: Свой ум имей и у людей спрашивай . Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две — лучше!
Розумного пошли — одне слово скажи, дурня пошли — скажи, та й сам за ним піди..
Дословный перевод: Умного пошли — одно слово скажи, дурака пошли — и сам за ним иди . Русский аналог: «Лучше с умным потерять, чем с дураком найти»
Розуму не позичиш. Розум за гроші не купиш.
Дословный перевод: Ум за деньги не купишь .
Голова без розуму, як ліхтар без свічки..
Дословный перевод: Голова без мозгов — как фонарь без свечки .
Поки розумний думає, то дурень уже робить.
Дословный перевод: Пока умный думает, дурак уже делает .
Що написане пером, не вивезеш і волом.
Дословный перевод: Что написано пером, не вывезешь и волом . Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором!.
Око бачить далеко, а розум ще далі.
Дословный перевод: Глаз видит далеко, а ум ещё дальше .
Перед розумом і сила поступається..
Дословный перевод: Уму и сила уступает .
Якщо без діла — слабіє сила..
Дословный перевод: Без дела слабеет сила .
Щоб рибу їсти, треба в воду лізти..
Дословный перевод: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть . Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда .
Треба нахилитися, щоб з криниці води напитися..
Дословный перевод: Нужно наклониться, чтобы из колодца воды напиться . Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда .
Без труда нема плода .
Дословный перевод: Без труда нет плода . Русский аналог: Без труда не выловишь и рыбки из пруда .
Без діла сидіти, то можна одубіти..
Дословный перевод: Без дела сидеть — можно одубеть .
Взявся за гуж, не кажи, що недуж..
Дословный перевод: Взялся за гуж — не говори, что недюж . Русский аналог: Назвался груздем — полезай в кузов. "Взялся за гуж - не говори, что недюж"
Доки не впріти, доти не вміти..
Дословный перевод: Пока не вспотеешь — не научишься .
Лежачого хліба ніде нема. Пороби до поту, то й поїси.
Дословный перевод: Лежачего хлеба нигде нет. Поработай до пота, а потом и поешь . Русский аналог: Под лежачий камень вода не течёт.
Руки білі, а сумління чорне..
Дословный перевод: Руки белые, а совесть чёрная .
А ну вставай, чоловіче, третій півень кукуріче..
Дословный перевод: А ну вставай, человек, третий петух кукарекает! .
Маленька праця краща за велике безділля..
Дословный перевод: Маленький труд лучше большого безделья .
Не навчишся плавати, поки в вуха води не набереш..
Дословный перевод: Не научишься плавать, пока воды в уши не наберёшь . "Без труда не вынеш и рыбку из пруда".
І коваль, і швець, і кравець, і на дуду грець..
Дословный перевод: И кузнец, и сапожник, и портной, и на дуде игрец. Русский аналог: И жнец, и швец, и на дуде игрец!
За невміння деруть реміння..
Дословный перевод: За неумение дают ремня . Русский аналог:
В умілого навіть і долото рибу ловить..
Дословный перевод: У умелого даже долото рыбу ловит! .
Поганеньке ремесло краще доброго злодійства. Ремесло не коромисло, плеч не відтягне.
Дословный перевод: Плохонькое ремесло лучше доброго разбоя. Ремесло не коромысло, плеч не оттянет. Русский аналог: "Умение за плечами не носить".
Добре ковадло не боїться жодного молотка..
Дословный перевод: Хорошая наковальня не боится ни одного молотка .
Коли не тямиш, то й не берися..
Дословный перевод: Если не понимаешь, то и не берись! Русский аналог: Не зная броду, не лезь в воду.
Що маєш робить, то зроби сьогодні, а що маєш з'їсти, то з'їж завтра.
Дословный перевод: Что должен сделать, то сделай сегодня, а что должен съесть, то съешь завтра .
Краще нині горобець, ніж узавтра голубець.
Дословный перевод: Лучше сейчас воробей, чем завтра голубь . Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Відстанеш годиною, не здоженеш родиною.
Дословный перевод: Отстанешь на час, не догонишь и семьёй .
Згаяного часу і конем не доженеш.
Дословный перевод: Потерянного времени и на коне не догонишь .
Що нині утече, то завтра не зловиш.
Дословный перевод: Что сегодня убежит, то завтра не поймаешь .
Аби руки і охота, буде зроблена робота.
Дословный перевод: Лишь бы руки и охота, будет сделана работа .
Не той молодець, що починає, а той, що кінчає.
Дословный перевод: Не тот молодец, что начинает, а тот, что заканчивает .
Коли став робить, то байдики не бить.
Дословный перевод: Если начал делать, то баклуши не бей . Русский аналог: Взялся за гуж, не говори, что недюж!
Музика без’язика, а людей збирає.
Дословный перевод: Музыка без языка, а людей собирает .
Аби танцювати вміла, а робити лихо навчить.
Дословный перевод: Лишь бы танцевать умела, а работать беда научит .
Заграйте мені, цимбали, щоби ніженьки дримбали.
Дословный перевод: Сыграйте мне, цимбалы, чтобы ножки дрожали (выплясывали) .
Жартувала баба з колесом, доки у спицях застрягла.
Дословный перевод: Шутила баба с колесом, пока в спицах не застряла .
Брехня стоїть на одній нозі, а правда на двох.
Дословный перевод: Ложь стоит на одной ноге, а правда — на двух .
Топчи правду в калюжу, а всеж вона чиста буде.
Дословный перевод: Топчи правду в луже, а все же она чистой будет .
Правда суду не боїться.
Дословный перевод: Правда суда не боится .
Правда очі коле.
Дословный перевод: Правда глаза колет.
Не шукай у інших правди, як у тебе її нема.
Дословный перевод: Не ищи у других правды, если у тебя её нет .
Не той товариш, хто медом маже, а той, хто правду каже.
Дословный перевод: Не тот друг, кто мёдом мажет, а тот, кто правду говорит.
У нього стільки правди, як у решеті води.
Дословный перевод: У него столько правды, как в решете воды .
Хто бреше, тому легше, а хто правдує, той бідує.
Дословный перевод: Кто лжёт, тому легче (живётся), а кто правду говорит, тот бедствует .
Де сила панує, там правда мовчить.
Дословный перевод: Где правит сила, там правда молчит .
Краще кривду перетерпіти, як кривду чинити.
Дословный перевод: Легче обиду перетерпеть, чем других обижать .
Пес бреше на сонце, а сонце світить у віконце.
Дословный перевод: Пёс лает на солнце, а солнце светит в окошко .
Побрехень багато, а правда тільки одна.
Дословный перевод: Выдумок много, а правда только одна .
Умій сказати, умій і змовчати.
Дословный перевод: Умей сказать, умей и промолчать .
Рана загоїться, зле слово — ніколи.
Дословный перевод: Рана залечится, а плохое слово — никогда .
Від теплого слова і лід розмерзає.
Дословный перевод: От тёплого слова и лёд тает . Русский аналог: Доброму слову и кошка рада!
Слово не стріла, а глибше ранить.
Дословный перевод: Слово не стрела, а глубже ранит .
Вола в’яжуть мотуззям, а людину словом.
Дословный перевод: Вола вяжут верёвкой, а человека словом .
Обмова — як полова: вітер її рознесе, але й очі засипле.
Дословный перевод: Клевета — как пыль: ветер её разнесёт, но и глаза засыпет .
Слово до слова — складеться мова.
Дословный перевод: Слово к слову — — сложится язык! .
Не кидай словами, як пес хвостом.
Дословный перевод: Не кидай словами, как собака хвостом (виляет) .
Обіцянка — цяцянка, а дурневі радість.
Дословный перевод: Обещание — игрушка, а дураку радость! .
Довгим язиком тільки полумиски лизати.
Дословный перевод: Длинным языком только глубокие тарелки лизать .
Чия відвага, того й перевага! .
Дословный перевод: Чья отвана, того и перевес! .
Хороброго навіть і куля не бере.
Дословный перевод: Храброго и пуля не берет! .
Відвага або мед п'є, або сльози ллє.
Дословный перевод: Отвага или мёд пьёт, или слезы льёт! .
Чи пан, чи пропав — двічі не вмирати.
Дословный перевод: Пан или пропал — дважды не умирать .
Не розхитуй човна, бо вивернешся.
Дословный перевод: Не раскачивай лодку — опрокинешься .
Не спитавши броду, не лізь у воду.
Дословный перевод: Не спросив брода, не лезь в воду .
Як постелешся, так і виспишся.
Дословный перевод: Как постелешь, так и выспишься! .
Не руш нічого і не бійся нікого! .
Дословный перевод: Не трогай ничего и не бойся никого! .
Тим рогом чешися, котрим дістанеш.
Дословный перевод: Тем рогом чешись, которым достанешь! .
Хто питає, той не блудить.
Дословный перевод: Кто спрашивает, тот не заблудится .
Краще погано їхати, ніж добре йти.
Дословный перевод: Лучше плохо ехать, чем хорошо идти! .
Не в тім сила, що кобила сива, а як вона везе.
Дословный перевод: Не в том сила, что кобыла сивая, а как она везёт! .
Годуй свого коня вівсом, а не батогом.
Дословный перевод: Корми своего коня овсом, а не кнутом! .
Силуваним конем не наїздишся.
Дословный перевод: Изъезженным конем не наездишься! .
Горе тому, що на печі: сюди пече, туди гаряче. Добре тому, що в дорозі — лежить собі на возі.
Дословный перевод: Горе тому, кто на печи: тут печёт, тут горячо. Хорошо тому, кто в дороге — лежит себе на возу! .
Не тоді коня сідлати, як треба вже сідати.
Дословный перевод: Не тогда коня седлать, когда надо ехать! . Русский аналог: На охоту ехать — собак кормить.
Хто часто в дорозі, був під возом і на возі.
Дословный перевод: Кто часто в дороге, тот был под возом и на возу! .
Як поїдеш в об'їзд, то будеш і на обід, а як навпростець, то увечері.
Дословный перевод: Как поедешь в объезд, то будешь и в обед, а как напрямик, так вечером.! .
Навпростець тільки круки літають.
Дословный перевод: Напрямик только во́роны летают! .
Хто навпростець ходить — дома не ночує! .
Дословный перевод: Кто напрямик ходит — дома не ночует .
Ідеш на день — бери хліба на три дні.
Дословный перевод: Едешь на день — бери хлеба на три дня! .
Хліб у дорозі не затяжить.
Дословный перевод: Хлеб в дороге не обременит! .
Запаси біди не чинять і їсти не просять. Далі покладеш — ближче знайдеш .
Дословный перевод: Запасы беды не делают и кушать не просят. Дальше положишь — ближе найдешь! .
Не жалій ухналя (гвіздок, яким прибивають підкову до копита), бо й підкову згубиш.
Дословный перевод: Не жалей гвоздя, а то и подкову потеряешь .
Бачили очі, що купували, їжте, хоч повилазьте.
Дословный перевод: Видели глаза, что покупали, ешьте, хоть повылазьте .
Водою воду не загатиш.
Дословный перевод: Водой воду не сдержишь .
В копиці сіна вогню не сховаєш.
Дословный перевод: В копне сена огня не спряшечь .
Диму без вогню не буває.
Дословный перевод: Дыма без огня не бывает .
З вогнем не жартуй .
Дословный перевод: С огнём не шути .
На те й щука у ставку, щоб карась не дрімав.
Дословный перевод: На то и щука в пруду, чтоб карась не дремал .
Волом зайця не доженеш.
Дословный перевод: На быках зайца не догонишь .
Голкою криниці не викопаєш.
Дословный перевод: Иглой колодца не выкопаешь .
З гарної дівки гарна й молодиця.
Дословный перевод: С ладной девушки и хорошая молодая женщина .
Слічне (гарне) — не вічне.
Дословный перевод: Красивое — не вечное .
На траву дивись удень, як обсохне роса, а на дівку в будень, як невбрана та боса.
Дословный перевод: На траву смотри днём, как обсохнет роса, а на девку в будний день, как ненарядна и боса .
Хоч не з красою, аби з головою. Краса до вінця, а розум до кінця.
Дословный перевод: Пусть не красива, но умна. Краса к венцу, а ум до конца (жизни) .
Держи ноги в теплі, голову в холоді, живіт в голоді — не будеш хворіть, проживеш довгий вік на землі. .
Дословный перевод: Держи ноги в тепле, голову в холоде, живот — в голоде, проживешь долгий срок на земле.
Було б здоров’я — все інше наживемо.
Дословный перевод: Было бы здоровье — всё другое наживем .
Добрі жорна усе перемелють.
Дословный перевод: Хорошие жернова всё перемелят .
Аби зуби, а хліб буде! .
Дословный перевод: Лишь бы зубы, а хлеб будет .
Такий здоровий, як та циганова коняка: якщо день біжить, то три лежить! .
Дословный перевод: Такой здоровый, как у цыгана лошадь: если день бежит, то три дня лежит .
У кого болять кості, той не думає йти в гості.
Дословный перевод: У кого болят кости, тот не думает идти в гости .
Гнила дошка цвяха не приймає.
Дословный перевод: Гнилая доска и гвоздя не удержит .
Як нема сили, то й світ не милий .
Дословный перевод: Если нет силы (здоровья), то и свет не мил .
На похиле дерево й цапи скачуть .
Дословный перевод: На наклонившееся дерево и козлы прыгают .
Дословный перевод: Какие мать и отец — такой и ребёнок . Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает .
З кривого дерева — крива й тінь .
Дословный перевод: От кривого дерева — кивая тень . Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает .
Яке коріння, таке й насіння .
Дословный перевод: Какие корни, такие и семена . Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает .
Який дуб, такий тин. Яка гребля, такий млин. Який батько, такий син .
Дословный перевод: Какой дуб, такой забор. Какая плотина, такая мельница (водяная). Какой отец, такой сын . Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает .
Багато няньок — дитина без носа .
Дословный перевод: Много нянек — ребёнок без носа . Русский аналог: У семи нянек дитя без глаза .
Син мій, а розум у нього свій .
Дословный перевод: Сын мой, а ум у него свой . Русский аналог: Своего ума не прибавишь. "Свою голову не приставишь".
Згинай дерево поки молоде, вчи дітей, поки малі .
Дословный перевод: Наклоняй дерево пока оно молодо, учи детей, пока малы.
Не ясла до коней ходять, а коні до ясел .
Дословный перевод: Не кормушки ходят к коням, а кони к кормушкам .
Добрі діти доброго слова послухають, а лихі — й дрючка не лякаються .
Дословный перевод: Хорошие дети доброго слова послушаются, а плохие — и палки не пугаются .
Жінка для совіту, теща для привіту, а матінка рідна лучше всього світу .
Дословный перевод: Жена для совета, тёща для привета, а матушка родная лучше всего света .
І в лиху годину не кидай свою дружину .
Дословный перевод: И в плохой час не бросай свою жену .
Живуть між собою, як риба з водою .
Дословный перевод: Живут между собой, как рыба с водой .
Краще жінка сварлива, ніж дурна .
Дословный перевод: Лучше жена ворчливая, чем глупая .
Яке дибало, таке й здибало .
Дословный перевод: Какое шло, такое и встретило".
Заліз кіт на сало та й кричить: «Мені мало!» .
Дословный перевод: Влез кот на сало и кричит: «Мне мало!» .
Залізо іржа з'їдає, а заздрий від заздрощів згинае .
Дословный перевод: Железо ржа съедает, а завистник от зависти погибает .
Чує кіт в глечику молоко, та голова не влазить .
Дословный перевод: Чует кот в кувшине молоко, да голова не влазит .
За копійку аж труситься .
Дословный перевод: Над копейкой аж трясётся .
На чужій ниві все ліпша пшениця .
Дословный перевод: На чужом поле всё лучше пшеница .
Як мед, то ще й ложкою .
Дословный перевод: Как мед, так еще и ложкой .
Гребе, як кінь копитом .
Дословный перевод: Гребет, как конь копытом .
Дірявого мішка не наповниш .
Дословный перевод: Дырявый мешок не наполнишь .
Бездонне цеберце не наллєш .
Дословный перевод: Бездонное ведро не нальёшь .
Доки бога намалюєш, то чорта з'їси .
Дословный перевод: Пока бога нарисуешь, то черта съешь .
Перебила свиня «отче наш», нехай же тепер сама Богу молиться .
Дословный перевод: Перебила свинья «отче наш», так пусть теперь сама Богу молится .
Надія у Бозі, коли хліб у стозі .
Дословный перевод: Надежда в Боге, когда хлеб в стоге".
Боже поможи, а сам не лежи! «Дай мені, Боже!» — «Роби, небоже, то й дам, може».
Дословный перевод: Боже помоги, а сам не лежи!" "Дай мне, Боже!". — "Делай, племяник, так и дам, может".
На тім світі мною хоч тин підпирай, аби тут гаразд .
Дословный перевод: На том свете мною хоть забор подпирай, лишь бы здесь было хорошо".
З одного дерева ікона й лопата.
Дословный перевод: Из одного дерева икона и лопата .
На тобі пес куций паски — щоб і ти знав, що Великдень. .
Дословный перевод: На тебе, куцый пес, кулича — чтобы и ты знал, что Пасха".
Якби не селянин і не хліб, здохли б і пан і піп.
Дословный перевод: Если бы не крестьянин и не хлеб, сдохли бы и господин, и поп".
Добре — в пекло, бо там тепло — а піди в рай, то ще й про дрова собі подбай .
Дословный перевод: Хорошо - в аду, потому что там тепло - а пойди в рай, то еще и о дровах надо позаботься .
Боже ти мій, за що ти мене караєш? Чи я коли в церкву ходжу, чи я коли корчму мину? .
Не все до Бога — треба й до розуму свого. На бога покладайся, а розуму тримайся. .
Дословный перевод: Не всё к Богу - надо и своего ума. На Бога надейся, а ума держись . Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай.
Коли б Бог слухав чередника, то за літо б уся череда видохла. .
Дословный перевод:
І злодій просить Бога, щоб украсти. .
Дословный перевод: И злодей просит Бога, чтоб украсть.
Святий Боже зорати землю не поможе. .
Дословный перевод: Святой Бог вспахать землю не поможет .
У нашого владики два язики: Бога хвалить і людей дурить."
Кому мрець, а попові гроші в гаманець. .
То ж тільки піп та півень такі дурні, що до світа співають.
Дословный перевод: Так только поп да петух такие дураки, что до рассвета поют .
Нема дурнішого од попа: люди плачуть, а він співає.
Дословный перевод: Нет никого глупее попа: люди плачут, а он поет".
За чужу кривавицю купив у церков плащаницю.
Богу — слава, а попу — шмат сала.
Дословный перевод: Богу - слава, а попу - кусок сала .
Ніколи з панами не міряйся руками, бо як довгі — відріжуть, а короткі — витягнуть.
Дословный перевод: Никогда с панами не меряйся руками - если длинные - отрежут, а короткие - вытянут . Русский аналог: "С багатым не судись".
Не вір багатому ніколи, бо за його порадою лишишся голий .
Голий до голого не позиваеться.
Оддай і сало, аби за моє стало.
Закон у пана, як дишло: куди направить, туди й вийшло.
Коли в кишені вітер віє, то не лізь у суд Мусію..
Дере коза лозу, а вовк козу, а вовка селянин, а селянина пан, а пана юрист, а юриста то вже чортів триста.
Дословный перевод: Дерёт коза лозу, а волк - козу, а волка - крестьянин, а крестьянина - пан, а пана - юрист, а юриста то уже чертей триста .
Коза з вовком тягалася,— тільки шкура від кози зосталася.
Панич добрий, як отець: взяв корову і овець, а пані — як мати: наказала теля взяти.
Пан з паном погодиться, а Іван у спину дістане .
Сильні та багаті рідко винуваті.
Дословный перевод: Сильные и богатые редко виноваты .
З паном судитись — як чолом об стінку битись.
Дословный перевод: С паном судиться - как лбом о стенку биться .
Рідна земля і в жмені мила .
Дословный перевод: Родная земля и в жмене мила .
На віку, як на довгій ниві, всякого трапиться, всякого хліба ізкоштується — і твердого, і м’якого.
Дословный перевод: Дожился: шаровары одни, а рубах еще меньше! .
Дурниці вареники й варяниці, інша справа борщ — хоч поганий, так до біса.
Бий, жінко, ціле яйце в борщ: хай пан знає, як хлоп уживає.
Добрий борщик, та малий в нас горщик.
Бідняку не спиться — хліб сниться..
Доки багатий стухне, бідний з голоду опухне. .
Дословный перевод: Русский аналогПока жирный похудеет — худой сдохнет.
Казав дід бабі: «Якби сир та масло, то вареників наварила б, тільки що ж,— борошна нема».
Густа каша дітей не розгонить.
У піст їли хрін, а у м’ясниці — кислиці..
Дословный перевод: В пост ели хрен, а в мясоед - кислицы .
У вбогого щодня піст.
Дословный перевод: У нищего каждый день пост"
Густенька каша, та не наша, а наш несолоний куліш — як хочеш, так його і їж..
Дословный перевод: Густая каша, да не наша, а наш несоленный кулешь — как хочешь, так его и ешь.
У вбогого ані печі, ані лави, і на столі нема страви..
Дословный перевод: У бедного — ни печи, ни скамьи, а на столе нет еды"
Багатій не відає — як бідний обідає..
Половина світу с жиру скаче — а половина с злиднів плаче.
Дословный перевод (Русский аналог): Пол — мира жирует, пол — мира горюет"
Сало без горілки, що свиня без рила .
Дословный перевод: Сало без водки, что свинья без рыла . Русский аналог:"Пиво без водки — деньги на ветер"
Де три хохли, там два гетьмани та зрадник .
Дословный перевод: Где три украинца, там два гетмана и один предатель . Русский аналог: «Что знают двое — знает и свинья»
Якщо не з'їм, так понадкусюю .
Дословный перевод: Если не съем, так понадкусываю . Русский аналог: «Что не съем, то понадкусываю.»
Нехай буде гречка, аби не суперечка .
Дословный перевод: Пусть будет гречка, только не спор . Русский аналог: «Худой мир лучше доброй ссоры»
В этой маленькой ягодке содержится 18 аминокислот, 8 из которых - незаменимы, 21 минерал, витамины Е, С, В1, В2, В6, каротин, полисахариды и огромное количество других полезных составляющих. Включение ягоды годжи в рацион будет полезно и тем, кто решил похудеть, и тем, кто просто хочет укрепить здоровье.
В этом предложении речь пойдет о экзотическом способе восстановления органов. Что контролировать для улучшения здоровья. Осуществить действия для последствий от ...