В данной статье изложение будет о экзотическом способе поддержки здоровья. Что нужно для улучшения самочувствия. Контролировать нормальный вес. Артерии должны функционировать отлично. Направить действия на избавление кишечника от гельминтов. Насос непременно нагружать, чтобы при надобности могло выдержать испытание. Принять меры для последствий от переживаний, так как срыв способен подорвать даже очень абсолютное здоровье.
Возраст не будет приносить неудобств, если внутренность не перестанет исполнять критичные функции нужным способом.
Каждый язык – это бесконечный кладезь народной мудрости, зеркало развития нации, его истории и загадок прошлого. Азербайджанский язык относится к одним из самых древних на земле, его история насчитывает больше 1300 лет. Во многом лексический состав его позаимствован из более классического и привычного арабского, некоторые слова имеют персидское происхождение.
Перевод с азербайджанского специалистами «Бюро переводов» оперативно и качественно
Квалифицированные специалисты «Бюро переводов» предлагают точный, грамотный и верный перевод с азербайджанского на русский документов любого характера. Мы работаем с текстами различного содержания и формы:
Азербайджанский переводчик работает в нашем штате на постоянной основе, вы можете заказать перевод в любое время, и получить результат оперативно и точно, без задержек и трудностей.
Стираем границы между культурами и странами – качественный перевод с русского на азербайджанский язык любых документов
Носителями азербайджанского языка в мире являются больше двадцати пяти миллионов человек. На нем разговаривают не только в республике Азербайджан, но и в Грузии, России, Турции, Ираке, Иране. Чтобы легко и уверенно чувствовать себя в этих восточных странах, заказывайте профессиональный перевод с русского на азербайджанский в нашем «Бюро переводов».
Переводчик с русского на азербайджанский отлично владеет языком, он умеет правильно построить грамматические и морфологические конструкции, придерживаясь нужного стиля. Перевод официальных документов стандартной формы (свидетельства, удостоверения, справки) занимает минимум времени. При необходимости мы осуществляем перевод с нотариальным заверением документов, по выгодным и доступным ценам.
Интересные факты
В азербайджанском языке очень много диалектов – больше пятнадцати.
На письме он отражается с помощью латинских букв, но только с 1991 года. До этого на азербайджанском писали с помощью кирилицы, а еще раньше использовали арабскую графику.
Корень «азер» значит в переводе «огненный». Такое название государства пошло от давних племен, которые являлись огнепоклонниками.
Азербайджанский - один из тюркских языков; относится к огузской группе. Распространен в основном в Азербайджане (государственный язык страны), частично в Грузии, Иране, Ираке, Турции. Общее число говорящих – на азербайджанском языке около 20 млн. человек.
Азербайджанский язык восходит к языку огузских племен Средней Азии 8–10 вв. Эпос на азербайджанском языке (Китаби Деде Коркуд) зарождается к 11 в. Литература на азербайджанском языке существует с 13 в. на основе тавризского и ширванского диалектов, с начала 19 в. (после присоединения северного Азербайджана к России) – на основе шема-хинско-бакинского диалекта. В периодизации литературного языка переломной датой считается выход в 1875 газеты «Экинчи».
• Мы выполним для Вас перевод на этот язык
• Стоимость перевода Вы найдете в нашем прайс-листе
Литературный азербайджанский язык с 13 в. до 1875 описывается как язык донационального периода (на нем написаны произведения классиков азербайджанской литературы – Насими, Физули, Хатаи и др.), а литературный язык с 1875 – как язык национального периода; он сложился в произведениях М.Ф.Ахундова, Г.Зардаби, Дж.Мамедкулизаде.
До окончательного присоединения восточной части Кавказа к Российской империи азербайджанский язык (называемый русскими «татарским», например у М.Ю. Лермонтова и А.А. Марлинского) был языком межнационального общения и впоследствии сохранял эту функцию в южном Дагестане.
Начиная с середины 19 в. азербайджанский язык входил в учебную программу уездных школ в Баку, Тифлисе, Гяндже, Шеки и других городах.
До 1929 письменность на азербайджанском языке существовала на арабской, в 1929–1940 на латинской основе, с 1940 – на основе русской графики.
Азербайджанская письменность имеет древнюю историю. В частности, надписи (тексты) на таких исторических памятниках доисламского периода истории азербайджанского народа, как всемирно известные изображения в Гобустане и Гемикая, свидетельствуют об использовании азербайджанским народом различных алфавитов того времени. После распространения исламской религии в течение достаточно длительного исторического периода (охватывающего приблизительно одно тысячелетие) в Азербайджане использовались исключительно арабские алфавит и письменность.
Однако арабская графика, на протяжении столетий служившая становлению культурных связей между различными народами, а также сыгравшая немаловажную роль в развитии различных сфер общественной жизни того времени, не способствовала полному и адекватному отражению особенностей языковой системы азербайджанского народа, формированию ясных представлений о ее структуре и характере. Данное обстоятельство привело в конечном итоге к тому, что возникла проблема реформирования азербайджанского алфавита и письменности. Наиболее серьезной эта тенденция стала в прошлом столетии: на протяжении ХХ века письменность азербайджанского народа менялась несколько раз.
В то же время реальная возможность внесения целенаправленных изменений в алфавит и письменность азербайджанского народа впервые появилась в 1920-х годах (до 1918 года включительно в Азербайджане использовался арабский алфавит). Уже в 1919 году при Министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики (1918—1920) была создана специальная комиссия по разработке нового алфавита. Одобрен и опубликован был проект А. Эфендизаде. Однако его реализации помешала Гражданская война.
После провозглашения Азербайджанской Советской Социалистической Республики вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь стал актуальным. И после долгих и бурных дискуссий в 1922 году новый алфавит был утвержден, а в 1925-м он был введен в официальное употребление параллельно с арабским.
С 1926 года начинаются другие дискуссии — об усовершенствовании нового алфавита. Большое значение в борьбе за принятие нового алфавита на основе латиницы сыграл 1-й Всесоюзный тюркологический съезд, проходивший в Баку с 26 февраля по 5 марта. 22 июля 1928 года ЦИК Азербайджана и Правительство республики приняли решение о принудительном переходе к применению нового алфавита. В результате с 1 января 1929 года арабская графика была заменена латиницей — так называемым яналифом на основе латиницы (кстати, существенно отличавшейся от современной).
Однако не прошло и десяти лет, как и этот алфавит стал объектом обсуждений. Неоднократно предпринимались попытки перехода на кириллицу. В результате в течение последующего десятилетия в азербайджанский алфавит трижды вносились изменения. В мае 1939 года началось очередное обсуждение проблемы перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. В печати было опубликовано множество проектов. В итоге 15 ноября 1939 года был утвержден новый алфавит на основе кириллицы, разработанный специальной Алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.
Отметим, что в период с 1939 по 1991 год использовались два варианта кириллицы: первый (принятый по личному указанию И. В. Сталина) — с 1939 по 1958 год; второй — с 1958 (с началом процесса так называемой десталинизации) по 1991 год. В этот алфавит были введены дополнительные буквы, что обеспечило его большее соответствие азербайджанскому языку.
И наконец, в конце ХХ столетия (в 1991 году), после обретения азербайджанским народом государственной независимости, был восстановлен алфавит на латинской графике, правда, значительно отличающейся от варианта 1929—1939 годов, но в то же время еще более приближенный к орфографическим нормам турецкого языка. Переход от кириллицы на латиницу занял еще одно десятилетие, в течение которого полиграфические работы в стране велись на двух алфавитах (кириллице и латинице), что создавало множество трудностей при практическом использовании.
Подобное состояние дел в сфере письменности продлилось до середины 2001 года. 18 июня Президент Азербайджанской Республики Гейдар Алиев подписал важный документ — Указ «Об усовершенствовании дела применения государственного языка», который внес окончательную ясность по этому вопросу. Историческая значимость указа в том, что он сыграл существенную роль в разрешении целого ряда проблем в области развития и практического применения азербайджанского языка. Этот же документ предусматривал создание Государственной комиссии языка при Президенте Азербайджана — структуры, не имеющей аналогов в мировой практике, которая была призвана осуществлять более продуктивный контроль использования азербайджанского языка, а также регулировать данный процесс в контексте общенациональных интересов.
По Указу Президента Азербайджанской Республики Г. Алиева «Об учреждении Дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка» от 9 августа 2001 года этот праздник отмечается в стране ежегодно 1 августа. Принятие азербайджанского алфавита на основе латиницы способствовало расширению культурного, экономического, политического сотрудничества Азербайджана с Турцией и передовыми странами Европы, а также с США. В настоящее время азербайджанский народ использует два варианта письменности: на основе латиницы в Северном Азербайджане (то есть собственно в Азербайджанской Республике) и на основе арабского письма в Южном Азербайджане (на территории Исламской Республики Иран).
Современный азербайджанский алфавит на основе латиницы:
Источники
turkolog.narod.ru/
3682
Редкий «вор в законе» ко дню рождения удостаивается такого подарка, как Алибала Гамидов, более известный в криминальной среде по кличке Годжа, который в день своего 38-летия вышел на свободу.
Как стало известно ИА «Прайм Крайм» из источников, близких к УФСИН по Пермскому краю, 30 ноября Годжа освободился из колонии общего режима УТ 389/29, расположенной в Перми, и убыл в Москву.
За один только нынешний год азербайджанский «вор в законе» успел побывать в международном розыске, наследить на Украине, где он был схвачен и выдан российской стороне, отсидеть под следствием, получить еще одну судимость и отбыть положенный срок в колонии.
В столице, где, по некоторым данным, на почве передела сфер влияния среди азербайджанских воров началась кровавая междоусобица, до конца нынешнего года у Годжи еще достаточно времени, чтобы вновь заставить заговорить о себе.
Источники:
9737644.ru, www.perevodim.com.ua, www.primecrime.ru
Стальная эмалированная посуда производства сербия
Страница №2 купить кастрюлю из нержавеющей стали
В эмалированной кастрюле скол можно ли в ней квасить капусту
Российские кастрюли из нержавеющей стали тима
Рейтинг посуды из нержавеющей стали отзывы
Купить ягоды годжи в Улан-Удэ Описание: Ягоды годжи известны в качестве плода долголетия. Энергия антиокислителей и её полисахаридные ...
Посуда Гурман производится в России, в городе Верхняя Салда с 1991 года. Используется немецкое и итальянское оборудование. ...
Интернет-магазин ZaMisto - это место, где любой желающий сможет найти себе самые разнообразные товары, которые могут понадобиться на отдыхе. Если вам ...